RAUL07 發表於 3-1-2011 21:42:20

google翻譯,任務個堆英文。(有點怪- -無執過,直譯的-0-)

這位老人看了一眼他的柳樹從平房內。他聽取了樹葉,唱著他們的歌在風中。下面有一池塘的柳樹,反映星光。有些樹葉飄零從安蓋爾奧克不遠處,聚集在池塘,破壞表面。彷彿安蓋爾奧克突然決定加入柳樹的歌曲,它抓住了陣風風,開始搖擺。在有節奏的吱吱作響的運動,它伴隨著長笛般的聲音的柳樹。四黑莓灌木叢形成了弦樂四重奏,並加入了樹木。不久後,整個花園唱風。

這位老人點了點頭。他還記得那首歌,但它是一個很長很長的時間,因為他最後聽到了。他開始想起遙遠的記憶。他們先是混濁,沒有顏色,但很快從黑暗中出現輪廓。他看到現在。綠色的草地。波光粼粼的河流。黃金山。吃辣。

突然,他的孫子進了房間。這位老人讓他的回憶了一會兒,看著孩子,誰已經開始得到火災不斷在爐邊。老人說:
    “過來,兒子,當你做。“
    “什麼事呀,爺爺?“
    “我想告訴你一個故事。“
    “什麼樣的故事嗎?“
    “講一個故事的東西,是一個很久以前,事情,現在都失去了。“
    “這聽起來像一個悲傷的故事...“
    “是的,我的兒子,是這樣。但它也是一個愛的故事,男人的勇敢和犧牲自己的一生,誰他們相信英寸“
    “什麼叫?“
這位老人笑了。外面的花園比以前從未大聲唱。
他的故事,現在可以開始了。

jsnjsn761 發表於 3-1-2011 21:46:09

回復 11# RAUL07
這翻譯實在十分好笑...上文不對下文= =都係搵波比同我直接翻譯la a_a

nomygf 發表於 3-1-2011 22:19:48

很好! 不過我覺得藍海更勝一籌, 特別在故事層面上

http://aok.heavengames.com/blacksmith/showfile.php?fileid=9615

藍海是翔鷹的作品, 所以一定有中文版的, 有興趣的可以去找找

Viscount 發表於 3-1-2011 22:33:24

本帖最後由 Viscount 於 3-1-2011 22:37 編輯

簡直係神作 配樂又正………
天光天暗利用迷霧簡直嘆為觀止
軍隊步操節奏睇怕冇人諗過播出黎制出好強既實在感
5反對漢化但係知道佢既故事會更加好囉

樂古都可以有一個這樣的電影

jsnjsn761 發表於 3-1-2011 22:49:13

回復 14# Viscount
一看起了就有了沖動想整番一個嗎?
我就係咁/.\

Viscount 發表於 3-1-2011 22:52:08

回復 15# jsnjsn761


    呵呵沒興趣    我想睇姐   而且粗製濫造都係冇用配樂5掂又冇用了

p12312342 發表於 3-1-2011 23:02:35

   反對漢化 !

   堅持原文 !

   抗議翻譯 !



理由:

1)英文版本原汁原味,漢化破壞原來意 ...
chickenpie 發表於 3-1-2011 21:24 http://www.nakuz.com/bbs/images/common/back.gif


‧漢化的話其實能夠將原文保留另外增加中文就不會破壞了!!

‧( 中文 + 英文 ) 合併~

神乎棋技 發表於 3-1-2011 23:03:19

還是希望能夠有漢化的版本
畢竟英文的還是看不太懂

神乎棋技 發表於 3-1-2011 23:06:26

回復 13# nomygf


其實也是外國的作品吧XD
還是外國比較強

不過話說~漢化的作品再哪??

我怎找不到

茶仔﹏。 發表於 3-1-2011 23:17:58

本帖最後由 茶仔﹏。 於 3-1-2011 23:45 編輯

外國的作品就是特別強 !
這是我看過之中最好的電影@.@
我地d根本無得比.........唉
光是那對雙鷹在大地飛翔的場景效果我已經好感動..
但..當雙鷹飛過大海之後..視野轉換時我就彈機了...
有無解決方法..(我已經將遊戲速度變做正常,屏幕是1024x768)
頁: 1 [2] 3 4 5 6 7
查看完整版本: Legends of Chila(電影)