卍盧仔卍 發表於 28-10-2011 17:11:02

回復 22# 3-6-9


    Harry Potter and the Order of the Phoenix
譯做鳳凰會:$

3-6-9 發表於 28-10-2011 17:13:58

フエニックス、ガンダム 翻譯出黎可以叫作鳳凰高達
sdcoco2006 發表於 28-10-2011 17:02 http://www.nakuz.com/bbs/images/common/back.gif

只是某些白目天文學家把Phoenix座譯成鳳凰座所致
事實上,鳳凰和不死鳥是兩種生物,至少鳳凰不是不死的,有雌雄概念,也和火無緣(朱雀屬火,多被視為鳳凰亞種),和風(鳳)、光(凰)相關

3-6-9 發表於 28-10-2011 17:16:12

回復3-6-9


    Harry Potter and the Order of the Phoenix
譯做鳳凰會
卍盧仔卍 發表於 28-10-2011 17:11 http://www.nakuz.com/bbs/images/common/back.gif

看32樓,鳳凰=Phoenix只是字面翻譯上,意義上根本不同

卍盧仔卍 發表於 28-10-2011 17:21:14

回復 33# 3-6-9


    講講下譯名點解會拉左去意義上?.?

sdcoco2006 發表於 28-10-2011 17:22:40

請分清鳳凰(Fenghuang)和不死鳥(Phoenix),兩者有分別
3-6-9 發表於 28-10-2011 08:40 http://www.nakuz.com/bbs/images/common/back.gif

Phoenix 在字典意思包含了不死鳥和鳳凰
其實都係由日文翻譯出來 不同太計較吧

marco5b20 發表於 28-10-2011 17:26:26

I WANT 小白高達(路過

chriswong121 發表於 28-10-2011 17:28:29

我想佢出 XN RAISER(好似串錯左)

3-6-9 發表於 28-10-2011 17:29:04

本帖最後由 3-6-9 於 28-10-2011 17:30 編輯

回復3-6-9


    講講下譯名點解會拉左去意義上?.?
卍盧仔卍 發表於 28-10-2011 17:21 http://www.nakuz.com/bbs/images/common/back.gif

只論字面翻譯會太狹義而已,翻譯的本意本來就是把事物的本質完整地轉換,那麼能更正確清楚地表達的解法為何不用?

3-6-9 發表於 28-10-2011 17:32:50

Phoenix 在字典意思包含了不死鳥和鳳凰
其實都係由日文翻譯出來 不同太計較吧 ...
sdcoco2006 發表於 28-10-2011 17:22 http://www.nakuz.com/bbs/images/common/back.gif

只能說,如果是指鳳凰,日文會直接用鳳凰而不是フェニックス(Phoenix)   

my92149 發表於 28-10-2011 17:35:11

可5可以比D圖泥睇睇...
頁: 1 2 3 [4] 5 6 7
查看完整版本: 要求HF出!xxx專用勇士!!!!!(唔鐘意就禁反對LA)