卍盧仔卍
發表於 28-10-2011 17:11:02
回復 22# 3-6-9
Harry Potter and the Order of the Phoenix
譯做鳳凰會:$
3-6-9
發表於 28-10-2011 17:13:58
フエニックス、ガンダム 翻譯出黎可以叫作鳳凰高達
sdcoco2006 發表於 28-10-2011 17:02 http://www.nakuz.com/bbs/images/common/back.gif
只是某些白目天文學家把Phoenix座譯成鳳凰座所致
事實上,鳳凰和不死鳥是兩種生物,至少鳳凰不是不死的,有雌雄概念,也和火無緣(朱雀屬火,多被視為鳳凰亞種),和風(鳳)、光(凰)相關
3-6-9
發表於 28-10-2011 17:16:12
回復3-6-9
Harry Potter and the Order of the Phoenix
譯做鳳凰會
卍盧仔卍 發表於 28-10-2011 17:11 http://www.nakuz.com/bbs/images/common/back.gif
看32樓,鳳凰=Phoenix只是字面翻譯上,意義上根本不同
卍盧仔卍
發表於 28-10-2011 17:21:14
回復 33# 3-6-9
講講下譯名點解會拉左去意義上?.?
sdcoco2006
發表於 28-10-2011 17:22:40
請分清鳳凰(Fenghuang)和不死鳥(Phoenix),兩者有分別
3-6-9 發表於 28-10-2011 08:40 http://www.nakuz.com/bbs/images/common/back.gif
Phoenix 在字典意思包含了不死鳥和鳳凰
其實都係由日文翻譯出來 不同太計較吧
marco5b20
發表於 28-10-2011 17:26:26
I WANT 小白高達(路過
chriswong121
發表於 28-10-2011 17:28:29
我想佢出 XN RAISER(好似串錯左)
3-6-9
發表於 28-10-2011 17:29:04
本帖最後由 3-6-9 於 28-10-2011 17:30 編輯
回復3-6-9
講講下譯名點解會拉左去意義上?.?
卍盧仔卍 發表於 28-10-2011 17:21 http://www.nakuz.com/bbs/images/common/back.gif
只論字面翻譯會太狹義而已,翻譯的本意本來就是把事物的本質完整地轉換,那麼能更正確清楚地表達的解法為何不用?
3-6-9
發表於 28-10-2011 17:32:50
Phoenix 在字典意思包含了不死鳥和鳳凰
其實都係由日文翻譯出來 不同太計較吧 ...
sdcoco2006 發表於 28-10-2011 17:22 http://www.nakuz.com/bbs/images/common/back.gif
只能說,如果是指鳳凰,日文會直接用鳳凰而不是フェニックス(Phoenix)
my92149
發表於 28-10-2011 17:35:11
可5可以比D圖泥睇睇...