Goodbye, little sky
Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream.
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away None of your business 我 才疏學淺,想問咩黎-.-? 無言以對-.-.. so you gonna say hello to hong kong again? 以我非常有限既認知
我覺得頭幾句同埋最後果度都幾似《再別康橋》(輕輕的我走了 正如我輕輕的來)
--------------------------------------------------
的確係
其實呢篇係英文版黎姐 小雪大人果然才高8豆
英文呢家野小第死硬 小雪大人果然才高8豆
英文呢家野小第死硬
x106 發表於 4-6-2012 14:02 http://www.nakuz.com/bbs/images/common/back.gif
中文你都死硬 回復 8# clarence2468
你太過份了
咪以為自己考完AL好威水
點可以咁樣傷害人地自尊心架sosad 本帖最後由 a94123 於 4-6-2012 22:36 編輯
This english poem is so difficult
My english is very poor
Have anyone can teach me?????
(If I had studied english hard before, I would known that poem's meaning......)
Ho Lan read ar......see ng ming
頁:
[1]
2