毀屍滅跡 發表於 23-2-2013 10:52:03

本帖最後由 毀屍滅跡 於 23-2-2013 10:54 編輯

其實你冇必要譯到全部都太文雅,咁樣反而有D野會仲難明...
不過有D係唔錯既,例:
只要堅持,一切事物均能變 ...
~蛇仔~ 發表於 23-2-2013 04:37 http://www.nakuz.com/bbs/images/common/back.gif


   我唔否認我部份文句翻譯得過於文雅,但我只係唔想啲歌詞留於庸俗,純粹個人喜好。

運命之炎厄 發表於 23-2-2013 11:12:37

留名學英文:handshake:

~蛇仔~ 發表於 23-2-2013 13:34:24

我唔否認我部份文句翻譯得過於文雅,但我只係唔想啲歌詞留於庸俗,純粹個人喜好。 ...
毀屍滅跡 發表於 23-2-2013 10:52 http://www.nakuz.com/bbs/images/common/back.gif
Fair enough:)
總好過「你可以打電話給我...爸爸」

毀屍滅跡 發表於 23-2-2013 15:51:29

Fair enough
總好過「你可以打電話給我...爸爸」
~蛇仔~ 發表於 23-2-2013 13:34 http://www.nakuz.com/bbs/images/common/back.gif


   You can call me...father XD

~蛇仔~ 發表於 23-2-2013 15:54:30

For those who don't understand
http://bfphoto.gameabc.com/1c/d6/1e/1cd61ebbcab2e1db10e9d92aa645f233_1859124258.jpg

毀屍滅跡 發表於 23-2-2013 15:56:32

For those who don't understand
~蛇仔~ 發表於 23-2-2013 15:54 http://www.nakuz.com/bbs/images/common/back.gif


   I was wondering who done it, the subtitles personnel should get fired. lol

忘掉情 發表於 23-2-2013 18:46:50

本帖最後由 忘掉情 於 23-2-2013 18:49 編輯

B82E_NFiDJ0
整好左 過目下:loveliness:
頁: 1 [2]
查看完整版本: 歌詞翻譯改善 英文OK既入黎幫幫眼吧._.