其實你冇必要譯到全部都太文雅,咁樣反而有D野會仲難明...
不過有D係唔錯既,例:
只要堅持,一切事物均能變 ...
~蛇仔~ 發表於 23-2-2013 04:37 http://www.nakuz.com/bbs/images/common/back.gif
我唔否認我部份文句翻譯得過於文雅,但我只係唔想啲歌詞留於庸俗,純粹個人喜好。 留名學英文:handshake: 我唔否認我部份文句翻譯得過於文雅,但我只係唔想啲歌詞留於庸俗,純粹個人喜好。 ...
毀屍滅跡 發表於 23-2-2013 10:52 http://www.nakuz.com/bbs/images/common/back.gif
Fair enough:)
總好過「你可以打電話給我...爸爸」 Fair enough
總好過「你可以打電話給我...爸爸」
~蛇仔~ 發表於 23-2-2013 13:34 http://www.nakuz.com/bbs/images/common/back.gif
You can call me...father XD For those who don't understand
http://bfphoto.gameabc.com/1c/d6/1e/1cd61ebbcab2e1db10e9d92aa645f233_1859124258.jpg For those who don't understand
~蛇仔~ 發表於 23-2-2013 15:54 http://www.nakuz.com/bbs/images/common/back.gif
I was wondering who done it, the subtitles personnel should get fired. lol 本帖最後由 忘掉情 於 23-2-2013 18:49 編輯
B82E_NFiDJ0
整好左 過目下:loveliness:
頁:
1
[2]