翻譯
我想名子是用英文
讀也沒錯
有時能發現其意思
神=卡謬?
照讀是沒錯呢....
回復 #111 [H]shinn 的帖子
英文?羅馬音吧神=卡謬?
日文發音吧(捉蟲的拖走) 原帖由 johnnyng 於 13-8-2007 19:43 發表 http://www.nakuz.com/bbs/images/common/back.gif
英文?羅馬音吧
神=卡謬?
日文發音吧(捉蟲的拖走)
日文發音
卡謬=神
不過唔鐘意中文譯名
因可以太多變化了
以意思來譯/以讀音來譯
太煩了
羅馬.....嗯.....經常說錯啦 中文譯得唔準- -
準既話就唔會有咁多個名啦- - 原帖由 古龍水 於 14-8-2007 08:08 發表 http://www.nakuz.com/bbs/images/common/back.gif
中文譯得唔準- -
準既話就唔會有咁多個名啦- -
無話準唔準
只是譯法不同
game 係大陸譯
我睇動畫既字幕係hkg
譯名當然有出入
膿(意思)....奧博羅(音)
燈華(?).....藤香(?)
白皇(?)....淫王(?)
基本上譯名都沒差別
明是誰就可了
兩樣都要明也沒壞 =.=" 同我管個三個版條檢查線比.....
慘敗 原帖由 蝦蛟 於 14-8-2007 12:45 發表 http://www.nakuz.com/bbs/images/common/back.gif
=.=" 同我管個三個版條檢查線比.....
慘敗
那可以自創人流的(茶
其他沒什麼關係
多不等於好
多更不等於人流多
那有2萬多人看檢查線呢
那9成是bug來的 咁又係- -
知道係邊個就得
但係有時你未見過個名唔會知佢係邊個黎- - 原帖由 古龍水 於 14-8-2007 13:32 發表 http://www.nakuz.com/bbs/images/common/back.gif
咁又係- -
知道係邊個就得
但係有時你未見過個名唔會知佢係邊個黎- -
除非有人善自改多個新名吧
否則我看詔的
game譯名+動既譯名
基本上分別就只有這些 哦,大家想傳頌之物之後有d咩搞?
我想有續集~OVA~劇場個d