[H]shinn 發表於 13-8-2007 18:48:08

自卑是因 292496 這數字?=口=

翻譯
我想名子是用英文
讀也沒錯
有時能發現其意思

神=卡謬?
照讀是沒錯呢....

johnnyng 發表於 13-8-2007 19:43:36

回復 #111 [H]shinn 的帖子

英文?羅馬音吧
神=卡謬?
日文發音吧(捉蟲的拖走)

[H]shinn 發表於 13-8-2007 22:07:56

原帖由 johnnyng 於 13-8-2007 19:43 發表 http://www.nakuz.com/bbs/images/common/back.gif
英文?羅馬音吧
神=卡謬?
日文發音吧(捉蟲的拖走)
日文發音
卡謬=神

不過唔鐘意中文譯名
因可以太多變化了
以意思來譯/以讀音來譯
太煩了
羅馬.....嗯.....經常說錯啦

古龍水 發表於 14-8-2007 08:08:31

中文譯得唔準- -
準既話就唔會有咁多個名啦- -

[H]shinn 發表於 14-8-2007 08:53:56

原帖由 古龍水 於 14-8-2007 08:08 發表 http://www.nakuz.com/bbs/images/common/back.gif
中文譯得唔準- -
準既話就唔會有咁多個名啦- -
無話準唔準
只是譯法不同
game 係大陸譯
我睇動畫既字幕係hkg
譯名當然有出入
膿(意思)....奧博羅(音)
燈華(?).....藤香(?)
白皇(?)....淫王(?)

基本上譯名都沒差別
明是誰就可了
兩樣都要明也沒壞

蝦蛟 發表於 14-8-2007 12:45:23

=.=" 同我管個三個版條檢查線比.....
慘敗

[H]shinn 發表於 14-8-2007 12:58:07

原帖由 蝦蛟 於 14-8-2007 12:45 發表 http://www.nakuz.com/bbs/images/common/back.gif
=.=" 同我管個三個版條檢查線比.....
慘敗
那可以自創人流的(茶
其他沒什麼關係
多不等於好
多更不等於人流多
那有2萬多人看檢查線呢
那9成是bug來的

古龍水 發表於 14-8-2007 13:32:25

咁又係- -
知道係邊個就得
但係有時你未見過個名唔會知佢係邊個黎- -

[H]shinn 發表於 14-8-2007 13:33:57

原帖由 古龍水 於 14-8-2007 13:32 發表 http://www.nakuz.com/bbs/images/common/back.gif
咁又係- -
知道係邊個就得
但係有時你未見過個名唔會知佢係邊個黎- -
除非有人善自改多個新名吧
否則我看詔的
game譯名+動既譯名
基本上分別就只有這些

古龍水 發表於 14-8-2007 13:50:41

哦,大家想傳頌之物之後有d咩搞?
我想有續集~OVA~劇場個d
頁: 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [12] 13 14 15 16 17 18 19 20 21
查看完整版本: うたわれるもの 傳頌之物討論區