被逼被迫
本帖最後由 yuetstarz 於 22-6-2009 17:58 編輯如題
「逼」同「迫」?
想請問
如果想中國語文科係會考拎到理想成績
除左補習有冇第二種方法?
溫教科書?閱讀課外書? 被迫<---先岩
「迫」,「逼」兩字廣東話同音,但普通話唔係,
有時候兩字相通,但連住某D字就真係分得好清,
有「迫在眉睫」,無「逼在眉睫」
但有「強迫」亦有「強逼」,
「強逼」比「強迫」深層次。
有一分法,就係「逼」有威脅的意味,但「迫」就只有壓,壓制的意思。
呢D就要一係睇多字典,一係睇多D書先知,
睇得多就自然考時,作文用時唔會猶豫,寫得順,
讀寫問題自然無。
聽同講就靠平時日常先活溝通就得。
綜合唯有靠你平時日常生活好靠你寫野快,睇野快。 兩字相通
係通假字
至於中文,我覺得好大程度都係撞彩 本帖最後由 Roy 於 22-6-2009 21:37 編輯
兩字相通
係通假字
至於中文,我覺得好大程度都係撞彩
hallosiuming 發表於 22-6-2009 20:25 http://www.nakuz.com/bbs/images/common/back.gif
算唔算通假字,真係要查過先知= =
音同義都有唔同
感覺上,有時聽國語,內地常見「被逼」,都是看到這個多,係用呢個,
但香港就真係見「被迫」多。
好少聽到人講「被迫」的普通話(bei po)。
總之.「迫」有UNDER THE PRESSURE的意思。
唔知係咪兩岸三地問題,用字都唔同。 咁 逼迫 呢個詞大家又點睇 ...
冇理由讀做 big big 咁 逼迫 呢個詞大家又點睇 ...
冇理由讀做 big big
無.話可說 發表於 23-6-2009 11:47 http://www.nakuz.com/bbs/images/common/back.gif
廣東話的確係咁讀= =
廣東話的確係咁讀= =
Roy 發表於 23-6-2009 14:54 http://nakuz.com/bbs/images/common/back.gif
但係我聽人講 逼迫 係讀做 big bark
頁:
[1]
2